HTML>Rome Convention 1980: Greece Accession Convention: Deutsch
Rome-convention.org - online database on the convention on the Law Applicable to Contractual Obligations (Rome 1980)




Cases

Bibliography

About this site
Editors
Home

ERA - Academy of European Law Trier
With the support of the European Union
 
 


Text of the Greece acession convention

Uebereinkommen ueber den Beitritt der Republik Griechenland zu dem am 19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeichnung aufgelegten Uebereinkommen ueber das auf vertragliche Schuldverhaeltnisse anzuwendende Recht (84/297/EWG)

Official Journal L 146 , 31/05/1984 p. 0001 - 0016
Spanish special edition...: Chapter 1 Volume 4 p. 72
Portuguese special edition Chapter 1 Volume 4 p. 72

DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN DES VERTRAGES ZUR GRUENDUNG DER EUROPAEISCHEN WIRTSCHAFTSGEMEINSCHAFT -

IN DER ERWAEGUNG, dass die Republik Griechenland mit ihrem Beitritt zur Gemeinschaft die Verpflichtung eingegangen ist, dem am 19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeichnung aufgelegten Uebereinkommen ueber das auf vertragliche Schuldverhaeltnisse anzuwendende Recht beizutreten -

HABEN BESCHLOSSEN, dieses Uebereinkommen zu schliessen, und haben zu diesem Zweck zu ihrem Bevollmaechtigten ernannt:

SEINE MAJESTAET DER KOENIG DER BELGIER:

Paul DE KEERSMAEKER,

Staatssekretaer fuer europaeische Angelegenheiten und Landwirtschaft, Stellvertreter des Ministers fuer Auswaertige Beziehungen

IHRE MAJESTAET DIE KOENIGIN VON DAENEMARK:

Uffe ELLEMANN-JENSEN,

Minister fuer auswaertige Angelegenheiten Daenemarks

DER PRAESIDENT DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:

Hans-Werner LAUTENSCHLAGER,

Staatsminister im Auswaertigen Amt der Bundesrepublik Deutschland

DER PRAESIDENT DER REPUBLIK GRIECHENLAND:

Theodoros PANGALOS,

Staatssekretaer im Auswaertigen Amt der Republik Griechenland

DER PRAESIDENT DER FRANZOESISCHEN REPUBLIK:

Roland DUMAS,

Minister fuer Europafragen der Franzoesischen Republik

DER PRAESIDENT IRLANDS:

Peter BARRY,

Minister fuer Auswaertige Angelegenheiten Irlands

DER PRAESIDENT DER ITALIENISCHEN REPUBLIK:

Giulio ANDREOTTI,

Minister fuer auswaertige Angelegenheiten der Italienischen Republik

SEINE KOENIGLICHE HOHEIT DER GROSSHERZOG VON LUXEMBOURG:

Colette FLESCH,

Minister fuer auswaertige Angelegenheiten der Regierung des Grossherzogtums Luxemburg

IHRE MAJESTAET DIE KOENIGIN DER NIEDERLANDE:

W.F. van EEKELEN,

Staatssekretaer im Auswaertigen Amt der Niederlande

H.J.Ch. RUTTEN,

Ausserordentlicher und bevollmaechtigter Botschafter, Staendiger Vertreter der Niederlande

IHRE MAJESTAET DIE KOENIGIN DES VEREINIGTEN KOENIGREICHS GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND:

The Right Honourable Sir Geoffrey HOWE Q.C., M.P.,

Staatssekretaer fuer Auswaertiges und Commonwealth

DIESE im Rat vereinigten Bevollmaechtigten SIND nach Austausch ihrer in guter und gehoeriger Form befundenen Vollmachten

WIE FOLGT UEBEREINGEKOMMEN:

Artikel 1

Die Republik Griechenland tritt dem am 19. Juni 1980 in Rom zur Unterzeichnung aufgelegten Uebereinkommen ueber das auf vertragliche Schuldverhaeltnisse anzuwendende Recht bei.

Artikel 2

Der Generalsekretaer des Rates der Europaeischen Gemeinschaften uebermittelt der Regierung der Republik Griechenland je eine beglaubigte Abschrift des Uebereinkommens ueber das auf vertragliche Schuldverhaeltnisse anzuwendende Recht in daenischer, deutscher, englischer, franzoesischer, irischer, italienischer und niederlaendischer Sprache.

Der griechische Wortlaut des Uebereinkommens ueber das auf vertragliche Schuldverhaeltnisse anzuwendende Recht ist dem vorliegenden Uebereinkommen beigefuegt. Der griechische Wortlaut ist gleichermassen verbindlich wie die anderen Fassungen des Uebereinkommens ueber das auf vertragliche Schuldverhaeltnisse anzuwendende Recht.

Artikel 3

Dieses Uebereinkommen bedarf der Ratifizierung durch die Unterzeichnerstaaten. Die Ratifikationsurkunden werden beim Generalsekretaer des Rates der Europaeischen Gemeinschaften hinterlegt.

Artikel 4

Dieses Uebereinkommen tritt fuer die Staaten, die es ratifiziert haben, am ersten Tag des dritten Monats in Kraft, der auf die Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde durch die Republik Griechenland und sieben Staaten folgt, die das Uebereinkommen ueber das auf vertragliche Schuldverhaeltnisse anzuwendende Recht ratifiziert haben.

Fuer jeden Vertragsstaat, der das Uebereinkommen spaeter ratifiziert, tritt es am ersten Tag des dritten Monats in Kraft, welcher der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde folgt.

Artikel 5

Der Generalsekretaer des Rates der Europaeischen Gemeinschaften notifiziert den Unterzeichnerstaaten a) die Hinterlegung jeder Ratifikationsurkunde;

b) die Tage, an denen dieses Uebereinkommen fuer die Vertragsstaaten in Kraft tritt.

Artikel 6

Dieses Uebereinkommen ist in einer Urschrift in daenischer, deutscher, englischer, franzoesischer, griechischer, irischer, italienischer und niederlaendischer Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleichermassen verbindlich ist ; es wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europaeischen Gemeinschaften hinterlegt. Der Generalsekretaer uebermittelt der Regierung jedes Unterzeichnerstaats eine beglaubigte Abschrift.

Til bekraeftelse heraf har undertegnede behoerigt befuldmaegtigede underskrevet denne konvention.

Zu Urkund dessen haben die hierzu gehoerig befugten unterzeichneten Bevollmaechtigten ihre Unterschriften unter dieses Uebereinkommen gesetzt.

In witness whereof the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto, have hereunto set their hands.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont apposé leurs signatures au bas de la présente convention.

Dá fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe, arna n-údarú go cuí chuige sin, a lámh leis an gCoinbhinsiún seo.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti, debitamente a ciò autorizzati, hanno apposto le loro firme alla presente convenzione.

Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, hun handtekening onder dit Verdrag hebben geplaatst.

Udfaerdiget i Luxembourg, den tiende april nitten hundrede og fireogfirs.

Geschehen zu Luxemburg am zehnten April neunzehnhundertvierundachtzig.

Done at Luxembourg, on the tenth day of April in the year one thousand nine hundred and eighty-four.

Fait à Luxembourg, le dix avril mil neuf cent quatre-vingt-quatre.

Arna dhéanamh i Lucsamburg, an deichiú lá de mhí Aibreáin, sa bhliain míle naoi gcéad ochtó a ceathair.

Fatto a Lussemburgo, addì dieci aprile millenovecentottantaquattro.

Gedaan te Luxemburg, de tiende april negentienhonderd vierentachtig.

 

Danish Greek English Spanish Finish French Italian Dutch Portugese Svedish