![]() | Text of the Greece acession convention
ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ - ΣΥΜΒΑΣΗ για την προσχώρηση της Ελληνικής Δημοκρατίας στη σύμβαση για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, η οποία άνοιξε προς υπογραφή στη Ρώμη στις 19 Ιουνίου 1980 ΙΙ (Πράξεις για την ισχύ των οποίων δεν απαιτείται δημοσίευση) (84/297/ΕΟΚ)Official Journal L 146 , 31/05/1984 p. 0001 - 0016 ΤΑ ΥΨΗΛΑ ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΑ ΜΕΡΗ ΣΤΗ ΣΥΝΘΗΚΗ ΠΕΡΙ ΙΔΡΥΣΕΩΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ, ΕΚΤΙΜΩΝΤΑΣ ότι η Ελληνική Δημοκρατία, γενόμενη μέλος της Κοινότητας, ανέλαβε τη δέσμευση να προσχωρήσει στη σύμβαση για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, η οποία άνοιξε προς υπογραφή στη Ρώμη στις 19 Ιουνίου 1980, ΑΠΟΦΑΣΙΣΑΝ να συνάψουν την παρούσα σύμβαση και για το σκοπό αυτό όρισαν πληρεξουσίους τους: Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΒΕΛΓΩΝ: τον κ. Paul de KEERSMAEKER Υφυπουργό Ευρωπαϊκών Υποθέσεων και Γεωργίας, Αναπληρωτή Υπουργό Εξωτερικών Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ: τον κ. Uffe ELLEMANN-JENSEN Υπουργό Εξωτερικών της Δανίας Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ: τον κ.Hans-werner LAUTENSCHLAGER Αναπληρωτή Υπουργό Εξωτερικών της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ: τον κ. Θεόδωρο Πάγκαλο Υφυπουργό Εξωτερικών της Ελληνικής Δημοκρατίας Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ: τον κ. Roland DUMAS Υπουργό Ευρωπαϊκών Υποθέσεων της Γαλλικής Δημοκρατίας Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ: τον κ. Peter BARRY Υπουργό Εξωτερικών της Ιρλανδίας Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ: τον κ. Giulio ANDREOTTI Υπουργό Εξωτερικών της Ιταλικής Δημοκρατίας Η ΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΥΨΗΛΟΤΗΤΑ Ο ΜΕΓΑΣ ΔΟΥΞ ΤΟΥ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ: την κ. Colette FLESCH Υπουργό Εξωτερικών της Κυβέρνησης του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΩΝ ΚΑΤΩ ΧΩΡΩΝ: τον κ. W.F. van EEKELEN Υφυπουργό Εξωτερικών των Κάτω Χωρών τον κ. H.J.Ch. RUTTEN Πρέσβυ, Μόνιμο Αντιπρόσωπο των Κάτω Χωρών Η ΑΥΤΗΣ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ Η ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΗΝΩΜΕΝΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΜΕΓΑΛΗΣ ΒΡΕΤΑΝΙΑΣ ΚΑΙ ΒΟΡΕΙΟΥ ΙΡΛΑΝΔΙΑΣ: The Rigth Honourable Sir Geoffrey HOWE Q.C., M.P. Υφυπουργό Εξωτερικών Υποθέσεων και των Υποθέσεων της Κοινοπολιτείας ΟΙ ΟΠΟΙΟΙ, συνελθόντες στα πλαίσια του Συμβουλίου, αφού αντάλλαξαν τα πληρεξούσια έγγραφά τους τα οποία ευρέθησαν εντάξει, ΣΥΜΦΩΝΗΣΑΝ ΣΤΙΣ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ: ρθρο 1Η Ελληνική Δημοκρατία προσχωρεί στη σύμβαση για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές, η οποία άνοιξε προς υπογραφή στη Ρώμη στις 19 Ιουνίου 1980. ρθρο 2Ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων διαβιβάζει στην Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας κυρωμένο αντίγραφο της σύμβασης για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές στην αγγλική, γαλλική, γερμανική δανική, ιρλανδική, ιταλική και ολλανδική γλώσσα. Το κείμενο στην ελληνική γλώσσα της σύμβασης για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές προσαρτάται στην παρούσα σύμβαση. Το κείμενο στην ελληνική γλώσσα είναι εξίσου αυθεντικό όσο και τα άλλα κείμενα της σύμβασης για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές. ρθρο 3Η παρούσα σύμβαση θα επικυρωθεί από τα υπογράφοντα κράτη. Τα έγγραφα επικύρωσης θα κατατεθούν στον Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων. ρθρο 4Η παρούσα σύμβαση αρχίζει να ισχύει, μεταξύ των κρατών που την έχουν επικυρώσει, την πρώτη ημέρα του τρίτου μήνα που ακολουθεί την κατάθεση του τελευταίου εγγράφου επικύρωσης από την Ελληνική Δημοκρατία και επτά κράτη που έχουν επικυρώσει την σύμβαση για το εφαρμοστέο δίκαιο στις συμβατικές ενοχές. Η παρούσα σύμβαση αρχίζει να ισχύει για κάθε συμβαλλόμενο κράτος που θα την επικυρώσει μεταγενέστερα την πρώτη ημέρα του τρίτου μήνα που ακολουθεί την κατάθεση του δικού του εγγράφου επικύρωσης. ρθρο 5Ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων γνωστοποιεί στα υπογράφοντα κράτη: α) την κατάθεση κάθε εγγράφου επικύρωσης β) τις ημερομηνίες έναρξης ισχύος της παρούσας σύμβασης για τα συμβαλλόμενα κράτη. ρθρο 6Η παρούσα σύμβαση συντάσσεται σε ένα μόνο αντίτυπο στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ιταλική και ολλανδική γλώσσα. Τα οκτώ κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά. Η σύμβαση θα κατατεθεί στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων. Ο Γενικός Γραμματέας θα διαβιβάσει κυρωμένο αντίγραφο στην κυβέρνηση κάθε υπογράφοντος κράτους. Til bekrζftelse heraf har undertegnede behψrigt befuldmζgtigede underskrevet denne konvention. Zu Urkund dessen haben die hierzu gehφrig befugten unterzeichneten Bevollmδchtigten ihre Unterschriften unter dieses άbereinkommen gesetzt. Σε πίστωση των ανωτέρω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο, έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα σύμβαση. In witness whereof the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto, have hereunto set their hands. En foi de quoi, les plιnipotentiaires soussignιs, dϋment autorisιs ΰ cet effet, ont apposι leurs signatures au bas de la prιsente convention. Dα fhianϊ sin, chuir na Lαnchumhachtaigh thνos-sνnithe, arna n-ϊdarϊ go cuν chuige sin, a lαmh leis an gCoinbhinsiϊn seo. In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti, debitamente a ciς autorizzati, hanno apposto le loro firme alla presente convenzione. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, hun handtekening onder dit Verdrag hebben geplaatst. Udfζrdiget i Luxembourg, den tiende april nitten hundrede og fireogfirs. Geschehen zu Luxemburg am zehnten April neunzehnhundertvierundachtzig. Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα Απριλίου χίλια εννιακόσια ογδόντα τέσσερα. Done at Luxembourg, on the tenth day of April in the year one thousand nine hundred and eighty-four. Fait ΰ Luxembourg, le dix avril mil neuf cent quatre-vingt-quatre. Arna dhιanamh i Lucsamburg, an deichiϊ lα de mhν Aibreαin, sa bhliain mνle naoi gcιad ochtσ a ceathair. Fatto a Lussemburgo, addμ dieci aprile millenovecentottantaquattro. Gedaan te Luxemburg, de tiende april negentienhonderd vierentachtig. Pour Sa Majestι le roi des Belges Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen For Hendes Majestζt Danmarks Dronning Fόr den Prδsidenten der Bundesrepublik Deutscland Για τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας Pour le prιsident de la Rιpublique franηaise Thar ceann Uachtarαn na hΙireann Per il presidente della Repubblica italiana Pour Son Altesse Royale le grand- duc de Luxembourg Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland | |||
|
| ||||